En el dinámico panorama editorial actual, donde conviven la inmediatez digital y la necesidad de lecturas más profundas, surgen proyectos que apuestan por tender puentes entre tradición y modernidad. Hoy en Alquibla conversamos con Guillermo, cofundador de una editorial independiente llamada Rosetta Edu nacida en un momento tan complejo como la pandemia, pero con una visión clara: recuperar los clásicos desde una perspectiva actual y acercarlos a los lectores a través del multilingüismo.
A lo largo de esta entrevista, descubriremos cómo se construye una propuesta editorial que combina rigor, accesibilidad y pasión por las lenguas, así como el valor de las ediciones bilingües en la formación de lectores más curiosos, críticos y abiertos al mundo. Un diálogo que nos invita a reflexionar sobre el papel del libro en nuestros días y sobre la importancia de seguir explorando nuevas formas de leer y entender la literatura.
Guillermo, ¿podría contarnos cómo nació la editorial y qué visión tiene actualmente para sus publicaciones? La editorial nació como un proyecto en el 2020, durante la pandemia, donde junto con mi socio decidimos fundar una editorial que tuviera una voz joven y actual dentro del mundo hispano y que trabajara activamente con el multilingüismo. Nos interesa satisfacer dos necesidades de nuestros días: la lectura de obras clásicas que compensen el tiempo que pasamos con contenido cortísimo y variadísimo en las redes y el aprendizaje de otros idiomas hasta el punto de poder leer los clásicos en el original
¿Cuáles son los principales criterios que siguen al elegir un libro para publicar y cómo equilibran calidad literaria con accesibilidad para el lector? Trabajamos con obras clásicas y en estrecha colaboración con los traductores, por lo que siempre nos preguntamos: ¿qué libros clásicos podrían mostrar su mayor relevancia en este momento?, ¿qué problemática actual fue abordada por primera vez o en profundidad por un libro clásico?
En su experiencia, ¿cuáles han sido los mayores desafíos al dirigir una editorial independiente en el contexto actual del mercado editorial? Aun si siempre he estado en contacto estrecho con la literatura y todas las formas de contenido, mi formación profesional no es en el campo editorial; esta actividad fue un lento (y apasionante) proceso de aprendizaje. La industria editorial lleva siglos de desarrollo y es mucho más multifacética que otras actividades; sin embargo, pudimos abrirnos camino con la ayuda de nuevas tecnologías como herramientas y un pensamiento que combina la tradición con nuevas formas de dirigirse a los lectores.
Rosetta Edu tiene un enfoque particular en ediciones bilingües; ¿qué los llevó a apostar por este tipo de publicaciones y qué ventajas aporta al lector? Primero que todo, una pasión personal por el multilingüismo y por leer las obras en el original. Luego, hay algo de verdad en la frase traduttore, traditore, pero a la vez hay un trabajo necesario, que abordamos con gran gusto, en actualizar las traducciones, brindando el sentido original a un español actualizado, panhispánico y cuidado. Las ediciones bilingües proveen la mejor opción, ya que dejan leer el original, pero a la vez brindan un texto ameno que acompaña al lector hispano en todas las etapas de aprendizaje de un idioma. El hecho de que todos los párrafos estén alineados, correspondiendo cada frase a su par en el idioma original, facilita una comprensión rápida y didáctica a la vez.
¿Cómo seleccionan los textos y los idiomas para las ediciones bilingües y cuál ha sido la recepción del público hasta ahora? Comenzamos por reeditar los clásicos con una nueva lectura —fresca, actualizada y juvenil—; eso dictó a la vez los idiomas, con una gran preponderancia del inglés. Ahora que ya estamos más consolidados, estamos enfatizando ediciones bilingües en otros idiomas (francés, italiano, portugués, alemán). La recepción del público ha sido muy buena, con lectores sugiriéndonos las obras que querían ver editadas y con mucho interés por la comunidad educativa.
En términos de diseño y presentación, ¿qué elementos consideran esenciales para que una edición bilingüe sea atractiva y funcional? Nadie que lea libros bilingües va a elegir un libro por su cubierta, pero es el primer diálogo entre el texto y el posible lector. Buscamos ilustraciones que vayan un poco más allá del cliché y de lo ya publicado. A la vez, muy sutilmente, se puede ver la primera parte del texto en español sobre la cubierta y el texto original en la contraportada, como un guiño a lo que está por venir.
En cuanto a lo funcional, la atención al detalle puesta al alinear cada párrafo entre el idioma original y el español hace que sea una edición imprescindible a la hora de remitirse al texto fuente.
¿Podría hablarnos de algún proyecto reciente de la editorial que haya sido especialmente significativo o innovador? Tenemos varios proyectos en paralelo, pero quisiera resaltar la tarea que emprendimos con «autoras reivindicadas», con libros escritos por mujeres que han visto sus ediciones descontinuadas o ni siquiera traducidas al español, siendo que su calidad es, en muchos casos, superior a la de sus contrapartidas masculinas.
¿Cómo equilibran el cuidado editorial con la necesidad de mantener precios competitivos en un mercado cada vez más digital? Por un lado, con una presencia digital a precios mínimos que garantiza que somos parte de ese mercado. Por el otro, concentrando nuestros esfuerzos en el texto, evitando el mercado que intenta embellecer los libros con nuevas modas en cuanto a materiales o impresión. Evitamos el libro-objeto que se centra en llamar a los ojos antes que llamar a la lectura.
¿De qué manera la editorial apoya a los autores emergentes y cómo los acompaña en el proceso de publicación? En este momento, nuestro apoyo más significativo es a los traductores emergentes —es una comunidad entusiasta y que desempeña su trabajo con excelencia—, junto con autores que, aun cuando han pasado décadas desde su producción, han quedado relegados —siendo que sus voces aún tienen un mensaje muy contemporáneo—.
En su opinión, ¿qué papel juegan las ediciones bilingües en la educación y en la formación de lectores más versátiles? Hay una gran diferencia entre estar aprendiendo un idioma nuevo y ser capaz de vivir en el mundo de ese idioma nuevo. Las ediciones bilingües son el puente perfecto entre esas dos etapas, ya que los textos han sido escritos sin fines pedagógicos y con la comunidad nativa en mente; pero, a la vez, uno ya los conoce por sus traducciones y porque son parte de una cultura universal. Un libro bilingüe puede ser el primer momento en el cual uno siente que está viviendo en el nuevo mundo abierto por el otro idioma.
¿Tienen algún plan de expansión o proyectos futuros relacionados con nuevas temáticas, formatos o colaboraciones internacionales? Seguramente continuaremos con las ediciones bilingües; hay muchos textos en lenguas minoritarias —en gallego o en euskera, por ejemplo— que merecen ser leídos por el gran público y que cuentan con el soporte de diversas comunidades para su traducción. Es algo de lo que estaríamos honrados de formar parte.
¿Podría compartir algún aprendizaje importante que haya tenido desde que empezó a trabajar en el sector editorial? El sector editorial se mueve lentamente; sus procesos fueron creados hace cientos de años y han sido probados por el paso del tiempo. Pero, a la vez, estamos en una época de grandes cambios tecnológicos que pueden poner a la profesión en peligro o brindarle grandes oportunidades. Intentamos concentrarnos en lo que es esencial y preguntarnos cómo podemos adaptarnos a los nuevos tiempos y garantizar que tenemos un lugar en el futuro.
¿Cómo describiría el estilo o la identidad de la editorial y cómo se refleja en la selección de títulos que publican? Somos una editorial joven en años y en espíritu y queremos que nuestros libros sean relevantes para las problemáticas y necesidades actuales y futuras.
En cuanto a la comunicación con los lectores, ¿qué estrategias usan para fomentar la interacción y la fidelización de su público? Por un lado, por los canales habituales, poniendo mucha atención a nuestras descripciones en el sitio web y los catálogos; por el otro, con una presencia creciente en las redes sociales y la presencia en línea; pero, por sobre todo, construyendo y participando en comunidades de gente con los mismos intereses y proyectos.
Por último, ¿qué mensaje le gustaría transmitir a quienes están descubriendo por primera vez sus ediciones bilingües y la propuesta de Rosetta Edu? Hay un tesoro escondido en los textos extensos (en comparación con los escritos súbitos y la multitud de imágenes de las redes), textos que pueden respirar y darse el tiempo para explicarse a sí mismos. Hay otro tesoro oculto en leer los textos originales en otro idioma; «los límites de mi lenguaje son los límites de mi mundo», diría Wittgenstein, y eso es lo que intentamos: ampliar los límites de nuestro mundo.





